close

ప్ర‌త్యేక క‌థ‌నం

‘తప్పు’టడుగులు

లోపభూయిష్టంగా ఏపీపీఎస్సీ పరీక్షల నిర్వహణ
తెలుగులో అనువాదం తప్పులపై ఆందోళన
న్యాయం చేయాలని కోరుతున్న అభ్యర్థులు
ఆచరణలోకి రాని కంట్రోలర్‌ ఆఫ్‌ ఎగ్జామినేషన్స్‌ విభాగం
ఈనాడు - అమరావతి

ఆంధ్రప్రదేశ్‌ పబ్లిక్‌ సర్వీస్‌ కమిషన్‌లో పరీక్షల నిర్వహణ లోపభూయిష్టంగా మారింది. దీని వల్ల అభ్యర్థులు తీవ్ర ఇబ్బందులు పడుతున్నారు. పరీక్షల్లో తరచూ వస్తున్న తప్పులతో ముఖ్యంగా గ్రామీణ నేపథ్యం కలిగిన అభ్యర్థులు తీవ్రంగా నష్టపోతున్నారు.
ఏటా దాదాపు 30వరకూ నోటిఫికేషన్లు ఇవ్వడం, హడావుడిగా పరీక్షలు నిర్వహించడం, ప్రశ్నపత్రాల రూపకల్పన, వాటిని తెలుగులోకి తర్జుమా చేయడం వంటి అంశాలపై పకడ్బందీ వ్యవస్థ లేకపోవడం వల్ల ఈ పరిస్థితి ఏర్పడిందన్న అభిప్రాయం వ్యక్తమవుతోంది. సాధారణంగా కంట్రోలర్‌ ఆఫ్‌ ఎగ్జామినేషన్స్‌ విభాగాన్ని ప్రత్యేకంగా ఏర్పాటు చేస్తే చాలా వరకూ మేలు జరిగేది. పరీక్షలు నిర్వహించిన తర్వాత ఎప్పటికప్పుడు తప్పులను సరిదిద్దుకోవడానికి, అభ్యర్థులు ఎదుర్కొంటున్న ఇబ్బందులను తొలగించడానికి, ఇతరత్రా దీనికి సంబంధించిన అన్ని విషయాలపై సమగ్ర అధ్యయనం చేయడానికి, పర్యవేక్షణకు అవకాశం ఉండేది. గత రెండేళ్లుగా ఈ ప్రతిపాదన కాగితాల దశలోనే మూలుగుతోంది. ప్రస్తుతం కమిషన్‌ కార్యకలాపాలు కార్యదర్శి స్థాయిలో జరుగుతున్నాయి. గత నెల 26న జరిగిన గ్రూపు-1 స్క్రీనింగ్‌ టెస్ట్‌లో 36 ప్రశ్నల్లో అస్పష్టత, గందరగోళం, తికమకగా ఉన్నాయని, కొన్నింటికీ అర్థాలు మారాయని పలువురు అభ్యర్థులు ఆవేదన వ్యక్తం చేసిన విషయం విదితమే. ప్రధానంగా ఆంగ్ల ప్రశ్నలను తెలుగులోకి అనువాదం చేయడంలో ఈ తప్పులు దొర్లాయి. రహస్య పద్ధతిలో జరిగే ఈ ప్రక్రియపై తాము దృష్టి సారించలేకపోతున్నామని కమిషన్‌ వర్గాలు చెబుతున్నాయి. మరో పక్క ఇతర శాఖల ఆధ్వర్యంలో ఏటా నిర్వహించే వృత్తి విద్య ప్రవేశపరీక్షలు, డీఎస్సీ, ఇతర ఉద్యోగ నియామక పరీక్షల్లో దొర్లుతున్న తప్పులు తక్కువగా ఉంటున్నాయి. దీనిపై ‘ఈనాడు’ సమగ్ర విశ్లేషణ కథనం.

వారే ఆధారం!
కమిషన్‌ ప్రశ్నపత్రాలను పొరుగు రాష్ట్రాల్లో ఉన్న సీనియర్‌ ఆచార్యుల ద్వారా నాలుగైదు ‘సెట్ల’ రూపంలో తయారు చేయిస్తోంది. వాటిని రాష్ట్ర పరిధిలోని కొందరు ఆచార్యుల ద్వారా తెలుగులోకి అనువాదం చేయిస్తోంది. అదీ కూడా సంబంధిత సబ్జెక్టుతో సంబంధం లేని వారితో చేయించడం వల్ల సమస్యలు ఉత్పన్నమవుతున్నాయి. అనువాదం చేసినందుకు ఇచ్చే పారితోషికం తక్కువగా ఉండడం, ఎక్కువ సమయాన్ని కేటాయించాల్సి వస్తుందన్న ఉద్దేశంతో ఆచార్యుల్లో కొందరు ఆసక్తి కనబరచడం లేదు. వృత్తిపరమైన సంతృప్తి కోసం ఆలోచించే వారు మాత్రమే ముందుకువస్తున్నారు. అటు ప్రశ్నపత్రాల్లో ఇటు తెలుగు అనువాదంలో తప్పులు జరిగినా సంబంధిత ఆచార్యులపై చర్యలు తీసుకోవడం లేదన్న విమర్శలు ఉన్నాయి. విశ్వవిద్యాలయాల పరిధిలో పనిచేసే ప్రొఫెసర్లలో ప్రతిభ కలిగిన వారిని గుర్తించి...సంప్రదింపులు జరిపిన అనంతరం ఎంపిక చేస్తున్నామని కమిషన్‌ వర్గాలు పేర్కొంటున్నాయి.

తమిళనాడులో ఇలా...
తమిళనాడు పబ్లిక్‌ సర్వీస్‌ కమిషన్‌లో కార్యదర్శి, కంట్రోలర్‌ ఆఫ్‌ ఎగ్జామినేషన్స్‌గా ఐ.ఎ.ఎస్‌.లు ఉన్నారు. ఏపీపీఎస్సీలో అధికారిక కార్యకలాపాలు అన్నీ కార్యదర్శి ద్వారా జరుగుతున్నాయి. ఇతర రాష్ట్రాలకు చెందిన వారు కూడా ఈ పోస్టుల్లో నియమితులవుతున్నారు. కంట్రోలర్‌ ఆఫ్‌ ఎగ్జామినేషన్‌ విభాగాన్ని ప్రత్యేకంగా ఏర్పాటు చేస్తామని, పరీక్షల నిర్వహణ అనంతరం సమీక్షలు జరిపి, గమనించిన అంశాలకు అనుగుణంగా చర్యలు తీసుకునేందుకు ప్రత్యేక వ్యవస్థ ఏర్పాటు చేయాలని ప్రభుత్వాన్ని కోరినట్లు కమిషన్‌ చెబుతున్నా ఇంతవరకు అది జరగలేదు.

అనువాదం ఎలా ఉందంటే...
ఆంగ్లం నుంచి తెలుగులో తర్జుమా చేసినప్పుడు ...‘కరెంట్‌ అకౌంట్‌ సర్‌ప్లస్‌ను అధిక విద్యుత్తు సరఫరాగా,  ఇంటర్‌ స్టేట్‌ కౌన్సిల్‌- రాష్ట్రాల మధ్య కౌన్సిల్‌, డైరెక్టివ్‌ ప్రిన్సిపల్‌ ఆఫ్‌ స్టేట్‌ పాలసీ- రాష్ట్ర పాలసీకి సంబంధించిన డైరెక్టివ్‌ ప్రిన్సిపల్‌, నేషనల్‌ ఇంటిగ్రేషన్‌ కమిషన్‌-దేశీయ అనుసంధాన కమిషన్‌, అడ్జరన్‌మెంట్‌ సైన్‌ డై-వాయిదా సైన్‌ డే, మని బిల్‌-డబ్బుకు సంబంధించిన బిల్‌, సౌత్‌ పోల్‌-యూత్‌ పోల్‌, ఫెడరల్‌ ఫ్యూచర్స్‌-ఫెడరల్‌ లక్షణాలు, శాంక్షన్‌-సాంక్షను, ఎల్లోస్టోన్‌ నేషనల్‌ పార్కు-పసుపురాతి నేషనల్‌ పార్క్‌, సెర్చ్‌ ఆఫ్‌ సిగ్నచర్స్‌ ఆఫ్‌ లైఫ్‌ అని ఆంగ్లంలో ఉండగా తెలుగులో మానవ జీవిత రేఖలను తెలుసుకోవడం...’అని అనువాదం చేసి ఇచ్చారు. గ్రూపు-3లోనూ ఇలాగే తెలుగు అనువాదంలో తప్పులు దొర్లాయి.

అధ్యయనంపై కమిషన్‌ దృష్టి
గ్రూపు-1 స్క్రీనింగ్‌ టెస్ట్‌లో భారీగా దొర్లిన తెలుగు అనువాద తప్పుల నేపథ్యంలో భవిష్యత్తులో వాటిని తగ్గించేందుకు ఉన్న మార్గాలపై కమిషన్‌ ప్రస్తుతం దృష్టి పెట్టింది. ఇతర పబ్లిక్‌ సర్వీస్‌ కమిషన్లు స్థానిక మాధ్యమంలో అనువాదానికి వ్యవహరిస్తున్న విధానాలు, ఇతర అంశాలపై పరిశీలించాలని కమిషన్‌ వర్గాలు భావిస్తున్నాయి. రాష్ట్రంలో వృత్తి విద్య ప్రవేశ పరీక్షల్లో, ఉపాధ్యాయులు, పోలీసు ఉద్యోగ నియామకాల సందర్భంగా ప్రశ్నపత్రాల రూపకల్పనలో అనుసరిస్తున్న విధానాలను కూడా పరిశీలిస్తామని కమిషన్‌ వర్గాలు వెల్లడిస్తున్నాయి. ఉద్యోగ నోటిఫికేషన్లు ఎప్పుడు అంటే అప్పుడు ఇస్తుండడం, వెంటనే పరీక్షలు పెట్టాల్సి వస్తున్నందున ప్రశ్నపత్రాలు పకడ్బందీగా తయారు చేయడానికి తగిన సమయం ఉండడంలేదని చెబుతున్నాయి.


36 ప్రశ్నల్లో అస్పష్టత.. న్యాయం చేయాల్సిందే...!

గ్రూపు-1 స్క్రీనింగ్‌ టెస్టులో దొర్లిన తప్పుల వల్ల తాము తీవ్రంగా నష్టపోయామని పలువురు అభ్యర్థులు ఆవేదన వ్యక్తం చేస్తున్నారు. ఆంగ్లం నుంచి తెలుగులోకి గూగుల్‌ ద్వారా అనువాదం చేసినందున 36 ప్రశ్నల్లో అస్పష్టత, గందరగోళం నెలకొందని, అర్థాలు మారాయని వారు పేర్కొంటున్నారు. కమిషన్‌ ఇందుకు నైతిక బాధ్యత వహించి తమకు న్యాయం చేయాలని అభ్యర్థిస్తున్నారు. ప్రధాన పరీక్షకు ఒక్కో పోస్టుకు 50 మందిని కాకుండా 12 లేదా 15 మందిని ఎంపిక చేస్తే వెనుకబడిపోతామని వాపోతున్నారు. ‘కీ’ను ఖరారు చేసే సమయంలో అభ్యర్థుల విజ్ఞప్తులను పరిగణనలోనికి తీసుకుంటాం. తెలుగులో ఇచ్చిన ప్రశ్నలు పూర్తిగా అర్థం మారి, అభ్యర్థులకు నష్టపోయినట్లు తేలితే తప్పకుండా న్యాయం చేస్తామని కమిషన్‌ వర్గాలు వెల్లడించాయి.

మరిన్ని

జిల్లా వార్తలు

దేవ‌తార్చ‌న

రుచులు
+

© 1999- 2019 Ushodaya Enterprises Pvt.Ltd,All rights reserved.
Powered By Margadarsi Computers

Android PhonesApple Phones

For Editorial Feedback - eMail: infonet@eenadu.net
For Digital Marketing enquiries Contact : 9000180611, 040 - 23318181 eMail :marketing@eenadu.net
Best Viewed In Latest Browsers

Terms & Conditions   |   Privacy Policy

Contents of eenadu.net are copyright protected.Copy and/or reproduction and/or re-use of contents or any part thereof, without consent of UEPL is illegal.Such persons will be prosecuted.