Wet whistleకూ, పానీయానికీ లంకె!

ఇంగ్లిష్‌లోకి వాడుకలోకి వస్తున్న వ్యక్తీకరణలను గమనిస్తూ, వాటి ప్రయోగాన్ని తెలుసుకోవడం విద్యార్థులకు చాలా అవసరం....

Updated : 12 Nov 2022 15:14 IST

Wet whistleకూ, పానీయానికీ లంకె!

ఇంగ్లిష్‌లోకి వాడుకలోకి వస్తున్న వ్యక్తీకరణలను గమనిస్తూ, వాటి ప్రయోగాన్ని తెలుసుకోవడం విద్యార్థులకు చాలా అవసరం. ఈవారం అలాంటి కొన్ని Expressions ను ఉదాహరణలతో నేర్చుకుందాం!

Janardhan: I am very thirsty. Give something to wet my whistle (చాలా దాహంగా ఉంది నాకు. గొంతు తడుపుకోవడానికి ఏమైనా ఇవ్వు).
Venkatesh: What do you like to have Ð a soft drink or a hard one? (ఏం కావాలి నీకు- శీతల పానీయమా లేదా మత్తు పానీయమా?)
Janardhan: Neither. Give me some cool fresh water. That will do (రెండింటిలో ఏదీ అక్కర్లేదు. చల్లటి మంచినీళ్లు ఇవ్వు చాలు).
Venkatesh: Here you are. Now tell me the purpose of your calling on me (ఇదిగో. ఇప్పుడు చెప్పు ఎందుకు వచ్చావో).
Janardhan: Now I want to tell you something. DonÕt breathe a word of it to anyone (నీకు ఒక మాట చెప్పాలని వచ్చాను. ఇంకెవరికీ ఈ మాట వూదకు).
Venkatesh: I know. Last night I overheard Hari and Kamesh discuss some slush fund. Hari wants to bribe the minister for a ticket in the elections (నాకు తెలుసు. క్రితం రాత్రి హరి, కామేష్‌ ఏదో అన్యాయార్జిత డబ్బును గురించి మాట్లాడుకుంటున్నారు. ఎన్నికల్లో టికెట్‌ పొందడానికి హరి మంత్రికి లంచం ఇవ్వాలనుకుంటున్నాడు).
Janardhan: So you know. When I asked them about it, they brushed it aside and changed the topic (అయితే నీకు తెలుసన్నమాట. నేను వాళ్లను దాన్ని గురించి అడిగినప్పుడు పెద్దగా పట్టించుకోకుండా మాట దాటేశారు).
Venkatesh: Hari could not get the ticket in the last election. The minister, his close friend tried to sugar the pill by promising the ticket this time (హరికి పోయిన ఎన్నికల్లో టికెట్‌ రాలేదు. అతని స్నేహితుడు ఆ మంత్రి తీయని కబుర్లు చెప్పి ఈసారి టికెట్‌ వస్తుందని మాట ఇచ్చాడు).
Janardhan: I doubt very much. He may not get it this time either (నాకు సందేహమే. ఈసారి కూడా హరికి టికెట్‌ రాకపోవచ్చు).

Notes:

1. soft drink = What we wrongly call cool drink (మనం మామూలుగా కూల్‌డ్రింక్‌ అనేది) Examples of soft drinks are Coke, Pepsi. 2. Hard drinks = Alcoholic drinks (మత్తు పానీయాలు). 3. That will do = That is enough (అదిచాలు) 4. Call on = visit someone (ఒకరిని వాళ్లింట్లో కలుసుకోవడం). 5. Overheard Ð the past tense of overhear = Hearing without their knowing persons talking to one another (ఇతరుల మాటలను వారికి తెలియకుండా ఆ ఉద్దేశం లేకుండా వినడం). 6. Brush aside = Ignore (పట్టించుకోకపోవడం).

Now look at the following sentences form the conversation above:
1. Give something to wet my whistle
2. I overheard Hari and Kamesh discuss some slush fund.
3. . . . tried to sugar the pill by promising the ticket this time.

Now let us discuss the experssions n detail:
1. To wet someodes whistle = Have a drink, usually an alcoholic one (ఏదైనా పానీయం తాగడం, మామూలుగా మత్తు పానీయం).

a) Vinayak: Where were Balu and Madhav last night? I wanted to talk to them about next weekÕs programme (బాలూ, మాధవ్‌లు నిన్న రాత్రి ఎక్కడ ఉన్నారు? వాళ్లతో నేను వచ్చేవారం జరిగే కార్యక్రమం గురించి చర్చించాలనుకున్నాను).
Anjaneyulu: They met each other to discuss this programme. But they wet their whistle with Brandi and soda (వాళ్లిద్దరూ ఒకరినొకరు కలుసుకున్నారు, ఈ కార్యక్రమాన్ని చర్చించుకోవాలని. కానీ దానికి బదులు బ్రాందీ, సోడాతో నోరు తడుపుకున్నారు).

b) Shanmukh: I could not find you anywhere last evening. Where were you? (నిన్న సాయంత్రం నిన్ను ఎక్కడా చూడలేకపోయాను. ఎక్కడున్నావు?)
Niranjan: My colleagues invited me to a party. But I did not go, as they intended to wet their whistle, and wanted me to join (నా సహోద్యోగులు నన్ను పార్టీకి పిలిచారు. కానీ నేను వెళ్లలేదు. ఎందుకంటే, వాళ్లేదో తాగాలనుకున్నారు, నన్ను కలుపుకోవాలనుకున్నారు).

2. Slush fund = Illegal money (అన్యాయంగా సంపాదించిన డబ్బు).

a) Bhagavan: I doubt very much if they have earned their money the right way (వాళ్లు ఆ డబ్బును సరైన మార్గంలోనే సంపాదించారా అని నా సందేహం).
Balaram: Any doubt about it? They have a lot of slush fund to bribe the politicians with (ఏమైనా సందేహమా? అన్యాయార్జిత డబ్బు చాలా ఉంది వాళ్ల దగ్గర, రాజకీయ నాయకులకు లంచమివ్వడానికి).

b) Sri Hari: Do you think that all the wealth he has is hard earned? (వాడి దగ్గర ఉన్న డబ్బంతా వాడి కష్టార్జితమేనంటావా?)
Chaithanya: Any doubt? He has no slush fund. It is the sweat of his brow (సందేహమా? వాడి దగ్గర అన్యాయార్జిత విత్తమేం లేదు. అతను చోమటోడ్చి సంపాదించిందే అంతా).

3. Sugar the pill = Make something bad seem pleasant (చెడ్డగా ఉన్నదాన్ని మంచిగా అనిపించేటట్టు చెప్పడం).

a) Raghav: I see some improvement in the public services rendered by the government (ప్రభుత్వ ప్రజా సేవల్లో కొంత మెరుగు కనిపిస్తోంది).
Lakshman: Oh, do you? It is the governmentÕs way of increasing the tax levels by sugaring the pill (అవునా? అంతేలే. పన్నులను పెంచడానికి ముందుగా మనకు తీపి చూపిస్తున్నారు).

b) Anuradha: Surekha has at last agreed to marry the man his parents have suggested. He is very wealthy (చివరికి సురేఖ తన తల్లిదండ్రులు చూపించిన అబ్బాయినే చేసుకోవడానికి అంగీకరించింది. అతను చాలా ధనవంతుడు).
Parinaya: DonÕt you realize the reason? He is very wealthy. Her parents have sugared the pill by tempting her with his property (కారణం నీకు తెలియలేదా? అతను చాలా ధనవంతుడు. తన తల్లిదండ్రులు అతని ఆస్తిని ఆమెకు తాయిలంలా చూపించి ఒప్పించారు).


Tags :

గమనిక: ఈనాడు.నెట్‌లో కనిపించే వ్యాపార ప్రకటనలు వివిధ దేశాల్లోని వ్యాపారస్తులు, సంస్థల నుంచి వస్తాయి. కొన్ని ప్రకటనలు పాఠకుల అభిరుచిననుసరించి కృత్రిమ మేధస్సుతో పంపబడతాయి. పాఠకులు తగిన జాగ్రత్త వహించి, ఉత్పత్తులు లేదా సేవల గురించి సముచిత విచారణ చేసి కొనుగోలు చేయాలి. ఆయా ఉత్పత్తులు / సేవల నాణ్యత లేదా లోపాలకు ఈనాడు యాజమాన్యం బాధ్యత వహించదు. ఈ విషయంలో ఉత్తర ప్రత్యుత్తరాలకి తావు లేదు.

మరిన్ని